您现在的位置:首页 >> 新闻中心 >> 凉山时评 >> 正文
英雄是“英国的狗熊”背后的教育问题
 
文章作者: 2007-12-03 12:59:21 【字体: 】【颜色: 绿

   “你是一个天才!” “你真是个英雄!”听到这样的话,你是不是以为说话的人在夸你?“你活该!”听到这样的话你是不是以为说话的人在斥责你呢?如果这样的话语出自七八岁的小学生之口,你可要当心,因为他们这样说可能另有“意义”。(《现代快报》12月2日)

  原来,天才是“天生的蠢才,天天挨踩”,而英雄是“英国的狗熊”,对于这些故意曲解词语的把戏,笔者以为,是每个孩子童年时候几乎都经历过的,没有必要因此大惊小怪,更不必担心这样的做法将会亵渎中国文化。

    笔者小时候,学校里也有过这样过类似的恶搞词语,比如说“表哥”是带手表的哥哥,“堂哥”是兜兜里有糖的哥哥,还有更离谱的,是用“仿佛”造句,同学之间相互说“我仿佛是你爸爸”,这样的恶搞,比比皆是,往往流行不了一段时间,最后都烟消云散。

  实际上,小时候的恶搞词语,并不会导致成年之后,对中国词语的理解造成障碍,恰恰相反,正如专家所言“把词汇赋予新的意思是想像力丰富的一种表现”,同时,这样的“恶搞”也有助于培养学习兴趣。面对孩子的这种恶搞,就家长而言,指责和批评是毫无必要的,忧心忡忡也是杞人忧天,笔者以为,家长要么宽容地看待这一切,要么将正确的语意用趣味的方式来解读给孩子听。

  笔者的小学语文老师,当年听见我们说什么表哥是带表的哥哥,堂哥是兜兜里有糖的哥哥,并没有大发雷霆,而是因势利导,告诉我们,中国人的文字往往有亲疏之别,“表”和“里”是相对的,“表”是属于“外”的,多指母系的亲戚,比如外婆外公老表等等,而“堂”属于“里”的,农村的堂屋属于里面的屋子,多代表父系的亲戚,从“表”和“堂”的用法可以看出中国人对母系和父系亲戚之间是存在着亲疏之别的。这些解释,当年虽然我们半懂不懂,但却大大提高了笔者学习语文和中国文化的兴趣。

  游戏是孩子的天性,对于孩子恶搞词语,不妨宽容看待,因势利导得好,也许是培养孩子学习兴趣的一个契机。(但纯)

(来源:本站原创) 发送好友:发送给好友 | 加入收藏:加入收藏夹 责任编辑: 点击数:
上一篇文章:
下一篇文章:
■发表评论