|
虽然工作很紧张,但对于殷体石和不少参加过这项工作的人来说,对在北京的那段日子还是很怀念。“为了让我们全身心地投入工作,党中央为我们提供了很好的条件,由于涉及绝密文件,不能随意外出,驻地就有娱乐场所、健身设施,甚至医院。” 殷体石就“享受”了一把。在北京期间,殷体石突然胃病发作,立即就被送到了驻地内的医院。“医生们的医术确实很好,三下五除二我的胃就不痛了。很快,我又回到了翻译岗位。” 最让人激动的还是在党的十五大召开当天,身着彝族服装的殷体石与代表们一同步入了人民大会堂。虽然身份不同,但殷体石还是激动不已。 这时,一位俄通社-塔斯社的“老外”记者说着不很标准的汉语叫住了殷体石。 “少数民族在中国过得好吗?” “当然过得好。” 原来这个外国记者看到殷体石身着少数民族服装,就想了解一下少数民族的生活情况。回答完外国记者的问题,殷体石还详细向记者介绍了改革开放以来凉山彝族人民的新生活。 坐在会议大厅二楼,殷体石能清清楚楚地看到在主席台就坐的原中共中央总书记江泽民等党和国家领导人,“感觉心离党中央更近了”。 更没有想到的是,凤凰卫视的名嘴吴小莉与殷体石近在咫尺。“小莉,我可以和你合张影吗?”豪爽的殷体石招呼吴小莉,吴小莉爽快地同意了。 翻译工作结束后,时任中宣部部长的丁关根还到驻地看望了全体翻译工作人员。 (程宗萍 张琴) 潘卓古:我感到莫大的光荣

“能够走进人民大会堂参加‘两会’汉译彝工作,是我一辈子最值得骄傲的事!”眼前这位中年妇女,眼里发着光。
39岁的潘卓古在凉山州语言文字工作委员会从事彝语翻译工作已有近20年,从21岁开始一直都在负责我州'两会'的同声传译工作,积累了丰富的经验,有“凉山彝语第一播”的美喻。 1999年,潘卓古第一次走进人民大会堂,负责当年‘两会’文件的彝语笔译和同声传译工作,在所有参与翻译工作的彝族中,她也是最年轻的一个。今年3月,她再一次踏进了这个庄严而神圣的殿堂负责彝语笔译工作。提及那段时间的经历,潘卓古兴致勃勃地开始讲述起来。 同声传译对翻译者的水平要求是相当高的。同声传译相当严格,必须做到眼耳并用,语句翻译、语音准确无误,在停顿、语气等方面都要和发言人保持一致,这就要求翻译人员要具备相当高的语言驾驭能力和扎实的语言功底。如果是“生手”可能都会很紧张,但对于参加了10年全州“两会”彝语同声传译的“熟手”潘卓古来说,就不是什么难事了。“完全不怎么紧张,很快就进入了状态。” 大会上,当其他少数民族翻译员正紧张地进行自己民族语言的同声传译时,潘卓古胸有成竹的用她稳重、平和的彝语工作着。虽然大会专门为每一位同声传译员准备了一盒金嗓子喉宝,但潘卓古完全没用上。 同声传译结束后,潘卓古的表现得到了中央翻译局彝文翻译室专家们的一致肯定。 今年的两会需要翻译的文件很多,是历年来工作量最大的一次,而且需要改动的次数也比较多,审核也相当严格。一天凌晨两点,已经熟睡的潘卓古突然被叫起来工作,一直工作到凌晨5点才结束。本来就患有美尼尔氏综合症的她,突然感觉天悬地转,“感觉是老毛病又犯了”。当时,潘卓古完全可以要求住院治疗,但为了不影响工作、“不给别人添麻烦”,潘卓古稍稍休息恢复了一下,就又开始工作了。 两次参加两会的翻译工作,潘卓古都穿的是彝族服装,颜色很亮丽。不少记者都会误把她当成代表进行采访,还有的记者希望和她合影。每次的工作也都得到了代表、委员的肯定,心里也感到很欣慰,所以觉得再辛苦都是值得的。 本新闻共3页,当前在第2页 1 2 3 |