|

媒体近来关注到西昌新公布出来的地图上错误百出,尤其是英语译名,但好像还未提及下面这个错误,西昌现在用得最多的标语就是“一座春天栖息的城市”,但它的英文翻译A City where spring stay存在问题: 1.city并非专有名词,不能想当然地大写,不然后面每个单词开头为什么又不可以大写呢? 2.没有时态的英语是绝对错误的英语,stay一般现在时后面必然要加s 我个人以为正确的英文翻译应该是 A city where spring stays ——一个外地人 □记者调查 城市形象宣传标语“一座春天栖息的城市”如今在西昌随处可见,这标语的下面还有一行英文翻译。因为有错误,此英文翻译引起了许多人的质疑。本报8月18日一版也曾作过相关报道。 最近记者又收到署名为“一个外地人”发来的邮件,信中不仅指出了此英文翻译的错误所在,并提出了修改意见。经记者请教有关人士,这位“外地人”的看法是正确的,在此我们对他表示感谢。 10月11日,记者在西昌城区各条街道行走察看,至少看到几十块这样的宣传牌,发现都已经纠正了错误,有的地方还能看出新补的“疤”,尽管有些难看,但毕竟正确了。 西昌市创优指挥部宣传组的工作人员在接受记者采访时说:“‘一座春天栖息的城市’此公益广告的英文翻译当时是找了一个英语专业的人来翻译的,后来有市民通过媒体反映此英文翻译有错。为此,8月下旬,我们找到了西昌市外事办,就此事请求帮助,市外事办又请示了省外事办,确定应在stay后面加s。当时市内“一座春天栖息的城市”的公益广告牌已有4000多平方米,为此,我们采取措施进行修改。后来在新增的1445根共6000多平方米的灯杆公益广告牌上,我们均采用了省外事办提供的正确的英文翻译。” 另外针对city的“C”到底该是大写还是小写,或是每个单词的第一个字母都大写或小写,还没有统一的说法。记者发现,市内公益广告牌的city的“c”都是小写的,而公交车上的广告有的是大写“C”,有的又是小写的“c”,而后面的单词大写小写的都有。看来“一座春天栖息的城市”公益广告英文翻译内容并未统一。西昌市创优指挥部宣传组的工作人员说,关于c的大小写之事他们今天经记者询问后才得知此事。 另,读者来信指出的“西昌新公布出来的地图错误百出”,记者对此事正在作进一步的调查。(宋 明)
|